traduction simultanÉe

Location cabine de traduction simultanée

... pour que tout le monde se comprenne

 

On entend par traduction simultanée, ou interprétation simultanée, un travail de traduction immédiate d'un discours d'une langue vers une autre, c'est un type de traduction couramment utilisé lors d'assemblées ou congrès internationaux, qui permet à un auditoire composé de personnes parlant des langues différentes, de suivre le déroulement des travaux, chacun dans sa propre langue, au moyen d'un appareillage technique spécifique.

Pour que vos participants puissent suivre dans d'excellentes conditions les débats, du matériel de traduction simultanée doit être mis en place ainsi les interprètes pourront travailler dans les meilleures condition et vous fournir une interprétation de qualité.

 

La traduction simultanée : Comment ça marche

 

La traduction simultanée est effectuée, selon les normes ISO, chaque langue posséde sa propre cabine dans laquelle deux ou trois interprètes , et demande donc du matériel et des compétences bien spécifiques. De la cabine insonorisé de traduction simultanée au casque de réception infra rouge EMAGISON met à votre service ses compétences et son matériel afin que votre évènement soit un réel succès.

 

Durant une traduction simultanée les interprètes, en cabine, entendent au travers d'un casque le discourt d'un intervenant et le traduit dans une autre langue avec seulement quelques secondes de décalage. Cet exercice demande donc que l'interprète soit isolé et concentré.

Les participants, quand à eux, écoutent cette traduction simultanée au travers de casques recepteurs infrarouge.

 

Ces traductions simultanées demandent donc du matériel et des moyens humain spécifique et performant :

- cabine de traduction et d'interpretation simultanée (une par langue), existant parfois dans les salles,

- pupitres de gestion pour les interprètes,

- centrale de gestion,

- un émetteur infrarouge,

- des casques de réception infrarouge.

- technicien gérant le système durant l’évènement

 

Du matériel numérique aux normes Européennes

 

En plus de répondre aux exigeances des normes Européenne, EMAGISON à opté, depuis plusieurs années, pour des systèmes numérique protégeant vos participants d’éventuels désagrément causés par les systèmes d’éclairages ou par la lumière solaire, et offrant une écoute du parfaite limpidité. Tout matériel de traduction simultanée est disponible chez EMAGISON, n'hésiter pas à nous contacter pour obtenir de plus ample informations.;

 

Cabine de traduction et d'interpretation simultanée

Quelques conseils Comme nous l'avons vu,

 

Durant les prestations d'interprétation simultanée chaque cabine reçoit 2 ou 3 interprètes (suivant la complexité de la langue).

Les interprètes se relaient toutes les 20 à 30 minutes. Ils doivent se concentrer sur ce que dit le ou les intervenants et traduire dans une autre langue.

Face à la difficulté de leurs prestation et afin que votre évènement soit une réussite nous vous invitons à suivre ces quelques conseils en amont et durant la prestation.

 

Si vous préparez un texte écrit ou des notes : confiez en une copie aux interprètes car ils ne s'attachent pas aux mots seuls mais aussi au sens. Ils pourront ainsi se familiariser avec le sujet.

Votre communication est très technique ? Donnez aux interprètes toute terminologie et/ou documentation.

Vous diffusez un film, des PowerPoint, ou des transparents ? Prévoyez une copie pour les interprètes. Ils sont dans des cabines souvent loin de l'écran. Avoir ces copies devant les yeux leurs sera d'une grande aide.

Votre débit de lecture est souvent plus rapide que votre débit de parole, le bon rythme est d'environ 3mn par page de 40 lignes.

Avant de parler, vérifiez que votre microphone fonctionne bien, ne tapez pas sur le micro, ne soufflez pas dans le micro pour en vérifier le bon fonctionnement. Le son amplifié est très douloureux aux oreilles des interprètes. Il vous suffit juste de dire "Bonjour" ou "Merci Monsieur le Président".

Evitez de parler trop près du microphone et/ou de laisser votre récepteur de traduction simultanée près du microphone, ce sont des sources d'interférences et de mauvaise qualité de son pour tous. Le technicien en charge de la traduction simultanée est là pour vous conseiller, n'hésitez pas à faire appel à lui.

Si vous devez vous déplacer, demandez un micro sans fil, sans micro le son ne parvient pas au interprètes, même si vous haussez la voix. Il en est de même pour les séances de questions réponses Merci pour eux.zz

 

Nous vous proposons des interprètes (Interpreters Morocco) de la traduction simultanée de conférence professionnels freelance, hautement qualifiés et issus des grandes écoles européennes d’interprétation, avec de nombreuses années d’expérience. En tant que membres de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence , nous adhérons aux principes déontologiques et aux normes intellectuelles et professionnelles les plus strictes

Notre objectif : Cultiver l'excellence

Nous sommes basés au Maroc, lieu d’intersection de nos parcours variés. Notre connaissance intime de la région, associée à nos origines et parcours pluriculturels, nous permettent de contribuer à une meilleure communication.

Notre objectif : Servir de passerelle linguistique et culturelle

Bien implantés à l’échelle locale, régionale et internationale, où nous disposons d’un important réseau d’interprètes et de correspondants, nous favorisons le recrutement local autant que possible, pour tenir compte de vos besoins et de vos contraintes budgétaires.  

Notre objectif : Constituer des équipes adaptées à vos besoins

Nous vous proposons
Une relation directe avec les interprètes pour

  • une meilleure communication et une plus grande réactivité
  • une réponse personnalisée à vos besoins linguistiques
  • une complète transparence : pas d’intermédiaire, donc aucun frais supplémentaire ni caché

Nos services d'interprètes-conseil pour

  • la constitution des équipes en fonction des langues et des domaines de spécialité : 
    des équipes d’interprètes choisies par les interprètes eux-mêmes 
  • le choix du mode d’interprétation
  • la mise en relation avec les différents équipementiers ou une prestation clé en main

Interprétariat

L’interprétariat est la traduction orale d’une langue vers une autre.
Il y a plusieurs types d’interprétariat, selon les situations et les enjeux de la communication.

Interprétariat simultanée (conférence) :

Ce type d’interprétariat est utilisé dans des réunions multilingues ou même bilingues devant un grand nombre de participants. Elle est réalisée dans des cabines où se trouve au moins deux interprètes qui se relaient toutes les trente minutes. Elle exige du matériel ( cabines, casques, micros et sonorisation, etc…).

Interprétariat consécutive

L’interprétariat consécutive est pratiqué surtout dans des assemblées restreintes et aux réunions bilatérales. En règle générale, l’interprète est placé près de l’orateur et reproduit fidèlement son discours en entier, phrase par phrase. L’interprétariat consécutif n’exige pas de matériel.

L’interprétariat de chuchotage

Dans ce type d’interprétariat, l’interprète se place près ou parmi les participants et chuchote le résume du discours. Ainsi, ce genre d’interprétariat demande que le nombre des auditeurs soit limité (au maximum 3) et ne nécessite aucun matériel.